Difference between revisions of "Musunde Hiraite Rasetsu to Mukuro"
From NND Medley Wiki
Jump to navigationJump to searchm (Barry B. Benson moved page Musunde, Hiraite, Rasetsu to Mukuro to Musunde Hiraite Rasetsu to Mukuro) |
m |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{SongInfoBox | {{SongInfoBox | ||
− | | kanjiname = 結ンデ開イテ羅刹ト骸 | + | | kanjiname = "結ンデ開イテ羅刹ト骸" |
− | | romajiname = Musunde | + | | romajiname = "Musunde Hiraite Rasetsu to Mukuro" |
− | | englishname = Hold, Release; Rakshasa and Carcasses / Close and Open, Demons and The Dead | + | | englishname = "Hold, Release; Rakshasa and Carcasses" / "Close and Open, Demons and The Dead" |
| originalartist = Hachi | | originalartist = Hachi | ||
| source = [[Vocaloid]] (Hatsune Miku) song by Hachi | | source = [[Vocaloid]] (Hatsune Miku) song by Hachi |
Latest revision as of 09:04, 9 December 2023
Kanji | "結ンデ開イテ羅刹ト骸" |
---|---|
Romaji | "Musunde Hiraite Rasetsu to Mukuro" |
English | "Hold, Release; Rakshasa and Carcasses" / "Close and Open, Demons and The Dead" |
Original Artist | Hachi |
Source | Vocaloid (Hatsune Miku) song by Hachi |
Original Video URL | https://www.nicovideo.jp/watch/sm11559163 |
Medleys that use this song
Lyrics
"Saa saa koyoi mo bureikou | "Now, tonight, again, let's party freely, |
gokusotsushuu sura makikonde | together with the low-tier members from Hell. |
utage no se ni te narisagaru wa | What will be degraded at the bay of this banquet, |
junshin-muku yue tachi no warui | is found within the atrocity and savagery among us, |
akugyaku-hidou ni gozaimasu" | so pure and clean that it is wicked." |
Kataashi nakushita neko ga warau | A cat, who has lost a leg, is snickering this way: |
"soko yuku ojou-san asobimasho" | "The young lady over there, let's play!" |
kubiwa ni tsunagaru akai himo wa | The red string tied to its collar |
kataashi no kawari ni naccha inai | cannot possibly be used in place of its lost leg. |
Ya ya ya ya iya iya iya | Ya, ya, ya, ya, I, don't, wanna! |
Retsu nasu sotoba no mure ga utau | A row of lined-up stupas are singing: |
"soko yuku ojou-san odorimasho" | "The young lady over there, let's dance!" |
ashimoto hisoka ni saita hana wa | The flowers sneakily blooming underfoot |
shikamettsura shite wa guchitte'ru | are grimacing and grumbling. |
Hara o miseta koinobori | The carp streamers are showing their bellies, |
haranda no wa sarekoube | inside which heaps of skulls are buried. |
Yai yai asobi ni yukou ka | Yai, yai, shall we go play? |
yai yai warae ya warae | Yai, yai, smile, simle. |
rai rai musunde hiraite | Rai, rai, join up, open up. |
rai rai rasetsu to mukuro | Rai, rai, the Rakshasa and the corpse. |
Hitotsu futatsu mittsu de mata hiraite | One, two, three, and again open up. |
itsutsu muttsu nanatsu de sono te o ue ni | Five, six, seven, and raise your hands up high. |
matsu no ki ni wa kubiwa de chuuburarin rin | A collar tied to a pine tree, hanging and swinging, |
minna minna minna de musubimasho | let's all join up together, everyone together! |
"Kudaranu yokyou wa te o tataki | "For a pointless side show, we first clap, |
zashiki no irori ni kubesarase" | then throw it into the fireplace to burn." |
Gesen na uwabami bozen de yuku | The lowly python dies at the foot of the gravestones. |
takaridasu shinzoku arasoi soi | The assembled relatives of the dead have begun fighting. |
"seizen kare to yakusoku shita zo" | "I made a vow with him when he was still alive!" |
usobuku mo shinin ni kuchi wa nashi | No matter what you claim, the dead will never talk. |
Ya ya ya ya iya iya iya | Ya, ya, ya, ya, I, hate, this. |
Katte ureshii hana ichimonme | Please buy all these pretty flowers, |
tsugi-tsugi to urareru kawaiko-chan | one after another, buy away all these cute children. |
saigo ni nokoru wa gehin na busu | The unsold ones are the unrefined ugly ones; |
dare ni mo shirarezu ni naite iru | they are crying in a corner, unnoticed by anybody. |
Yai yai itazura shiyou ka | Yai, yai, shall we play a prank? |
yai yai odore ya odore | Yai, yai, dance, dance. |
rai rai musunde hiraite | Rai, rai, join up, open up. |
rai rai rasetsu to mukuro | Rai, rai, the Rakshasa and the corpse. |
Mittsu futatsu hitotsu de iki o koroshite | Three, two, one, and hold the breath. |
nanatsu yattsu too de mata musunde | Seven, eight, ten, and again join up. |
tatara sae mo taekane yakedo o seoi | Bearing burns not even blacksmiths can endure, |
neko wa aketa fusuma o shimete yuku | the cat now goes to close the open sliding door. |
Kekkyoku mina-sama taningoto | In the end, it's all other people's business. |
Kekkyoku mina-sama taningoto | In the end, it's all other people's business. |
Kekkyoku mina-sama taningoto | In the end, it's all other people's business. |
tanin no fukou wa shiranpuri | About others' misfortune, we'll just feign ignorance. |
Yai yai kozukuri shiyou ka | Yai, yai, shall we conceive a child? |
yai yai yomae ya yomae | Yai, yai, be lost, be lost, in this world. |
rai rai iroha ni horebore | Rai, rai, captivated by the vanity of the world. |
rai rai rasetsu to mukuro | Rai, rai, the Rakshasa and the corpse. |
Hitotsu futatsu mittsu de mata hiraite | One, two, three, and again open up. |
itsutsu muttsu nanatsu de sono te o ue ni | Five, six, seven, and raise your hands up high. |
tori ga naite shimawanu uchi ni hara hera | Before the rooster can start crowing, my belly will be empty. |
hitotsu futatsu mittsu de mata ashita | One, two, three, see you tomorrow! |
"Akki-rasetsu no gotoku sono nodo takerase | "Just like the Rakshasa, with its throat raged, |
abareru uwabami no ikichi o tsuzuru. | it drinks the hot blood of a struggling python. |
Subete wa utsurou no de gozaimasu. | Everything will eventually shift and change. |
Ima kou shite iru aida ni mo samazama na mono ga. | Even as I'm saying this, many things are changing. |
Hate, nan no hanashi o shite ita ka na? | In the end, what kind of story was it telling? |
Maa, sonna yotabanashi wa owari ni shimashou. | Oh well, let's end our idle gossips. |
Saa, ote wo haishaku." | Now, please give me some applause." |
Hitotsu futatsu mittsu de mata ashita | One, two, three, see you tomorrow! |
Source
- Romaji and English lyrics taken from [1]