Talk:Miku Miku ni Shite Ageru♪
From NND Medley Wiki
Revision as of 23:44, 4 July 2009 by 68.180.47.247 (talk)
Alternate translation pasted here for reference. If someone can give me a source, please post. Arcorann 11:09, 9 June 2009 (UTC)
- The lyrics are a little better than what's on the main page but I don't agree with the interpretation of "miku miku"; it's not necessarily connected to "boko boko" because there are hundreds of duplicated phrases like that in Japanese that work like adverbs, adjectives, or verbs depending on the grammar (here it's an adverb). "miku miku ni shite ageru" literally just means "I'm going to do it [for you] in a Miku Miku manner"; "miku miku" has no meaning but it obviously is connected to the vocaloid's name so it might be supposed to have a connotation of "I'll do it my way". That's just a guess, though. It's hard to come up with a natural English translation for that -- "miku miku" should be an adverb.
- A couple of other phrases that are wrong in both versions are "uta wa mada ne" which means something like "The song is not yet done" or "I don't have songs yet". "Sekai juu no dare, dare yori" means that she's going to miku miku more (or better) than anyone else in the world.
Lyrics
Kagaku no genkai o koete | Exceeding the boundary of science |
Watashi wa kitan da yo | I've come to you |
Negi wa tsuite nai kedo | Leeks are not enclosed, |
Dekireba hoshii na | So would you give me some? |
Ano ne, hayaku | You know, hurry up! |
Pasokon ni irete yo | And install me into your PC |
Doushita no? | What's the matter? |
PACKAGE zutto mitsumeteru | You're only looking at the package |
Kimi no koto | You, |
Miku miku ni shite ageru | I'll mick you out! |
Uta wa madane, ganbaru kara | I'll do something about performance, and |
Miku miku ni shite ageru | I'll mick you out! |
Dakara chotto kakugo o shitete yo ne | So, just wait and see! |
Shite ageru kara | I'll mick you! |
Miku miku ni shite yan yo | I'll mick you out! |
Saigo made ne, ganbaru kara | I'll carry it out and |
Miku miku ni shite yan yo | I'll mick you out! |
Dakara chotto yudan o shite agete | So ease your mind and wait for a surprise |
Mikku miku ni shite ageru | I'll mick you out! |
Sekai juu no dare, dare yori | You'll be the most micked-out person in the world |
Mikku miku ni shite ageru | I'll mick you out! |
Dakara motto watashi ni utawasete ne | So please let me sing more songs |
"Mikku-miku" in "Mikku miku ni shite ageru" is a kind of jargon which delivers from "bokko-boko"(beaten-up, or knocked-out) and "Miku". So interpreting literally, it means "Knocking you out in Miku's manner."