Difference between revisions of "Jiu Jiu Ba Shi Yi"
From NND Medley Wiki
Jump to navigationJump to searchm (nakasai -> bainianji) |
|||
Line 5: | Line 5: | ||
| englishname = Nine-Nine Eighty-One | | englishname = Nine-Nine Eighty-One | ||
| originalartist = 乌龟Sui | | originalartist = 乌龟Sui | ||
− | | source = [[Vocaloid]] (Yue Zhengling and Luo Tianyi) song by | + | | source = [[Vocaloid]] (Yue Zhengling and Luo Tianyi) song by Wugui/2016 Bilibili Bainianji |
| videourl = https://www.bilibili.com/video/av3905462 | | videourl = https://www.bilibili.com/video/av3905462 | ||
}} | }} |
Latest revision as of 00:06, 22 July 2024
Kanji | 九九八十一 |
---|---|
Romaji | Jiu Jiu Ba Shi Yi |
English | Nine-Nine Eighty-One |
Original Artist | 乌龟Sui |
Source | Vocaloid (Yue Zhengling and Luo Tianyi) song by Wugui/2016 Bilibili Bainianji |
Original Video URL | https://www.bilibili.com/video/av3905462 |
Medleys that use this song
Lyrics
Chinese | Pinyin | English |
上路 | shànglù | Set out on the journey, |
巩州遇虎熊 | gǒng zhōu yù hǔ xióng | fall into the Tiger's den in the city of Gongzhou |
五百年前一场疯 | wǔbǎi nián qián yī chǎng fēng | havocked in Heavenly Palace five hundred years ago, |
腾宵又是孙悟空 | téng xiāo yòu shì sūnwùkōng | the one riding on the cloud is again Sun Wukong |
失马 | shī mǎ | Lost the horse, |
鹰愁涧飞白龙 | yīng chóu jiàn fēibái lóng | the White Dragon flies out from the Eagle's Sorrow Gorge |
沙河阻断路难通 | shāhé zǔ duàn lù nán tōng | The River of Flowing Sands blocks the path to proceed. |
福陵山中收天蓬 | fúlíng shānzhōng shōu tiān péng | Subdue the "Marshal Canopy" on the Mount Fuling |
岭上 | lǐng shàng | Upon the ridge, |
前行逆黄风 | qián xíng nì huáng fēng | walking against the yellow wind |
七星不照波月洞 | qīxīng bù zhào bō yuè dòng | The shine of the Seven Stars is not able to reach the Moon Water Cave. |
千年白骨化阴风 | qiānnián báigǔ huà yīnfēng | The one-thousand-year-old white bone has turned into a devilish wind |
鱼篮 | yú lán | Guanyin's Fish Basket |
网通天一尾红 | wǎngtōng tiān yī wěi hóng | covers the sky and captures the Red Cyprinus |
紫金葫芦二道童 | zǐjīn húlu èr dào tóng | Two Taoist kids hold the Purple Gold Gourd and the Suet Jade Flask |
九尾老狐敢压龙 | jiǔ wěi lǎo hú gǎn yā lóng | while the nine-tailed vixen dares to subdue the Ocrean Dragon |
白虹坠 | báihóng zhuì | The fogbow falls, |
雪浪击石碎 | xuě làng jī shí suì | the waves dash against the rocks |
思归 | sī guī | Reminiscing about the past |
难归 | nán guī | Hard to go back, |
堕回 | duò huí | Turning into demon, |
轮回 | lúnhuí | The cycle of death and rebirth |
月满一江水 | yuè mǎn yī jiāngshuǐ | The waning moon sinks into the river, |
前世莫追 | qiánshì mò zhuī | who would find their pre-existence? |
福泽聚宝象 | fú zé jùbǎo xiàng | The happiness is brought to the city of Elephantia. |
春风度不让洛阳 | chūnfēng dù bù ràng luòyáng | This spring scene rivaled the beauty of Luoyang |
玉面狐折兰香 | yù miàn hú zhé lán xiāng | The Jade-faced Vixen is picking the fragrant orchids. |
七绝崖上暗伏赤色大蟒 | qījué yá shàng àn fú chìsè dà mǎng | An enourmous python is hiding on the Mount Seven Perfection |
过西梁 | guò xī liáng | Enter the country of Western Liang. |
女儿国鸳鸯罗帐 | nǚ'ér guó yuānyāng luó zhàng | The Woman Nation is overwhelmed with net of beauties and curtains of thin silk |
与三道斗法相 | yǔ sān dào dòufǎxiāng | Match magical powers with three Taoist Immortals |
火云扬 | huǒ yún yáng | summoning up the clouds of fire. |
明枪易挡暗箭难防 | míng qiāng yì dǎng ànjiàn nán fáng | An frontal attack is easy to block but a stab in the back is hard to guard against |
十方魔 | shí fāng mó | The demons in all sides |
渴饮着我的脆弱 | kě yǐnzhe wǒ de cuìruò | thirst for my frailty |
凭你计法相迫 | píng nǐ jì fǎ xiāng pò | under attack of magic powers, |
逐个击破要你识我本色 | zhú ge jípò yào nǐ shí wǒ běnsè | break them up one by one, I'll let you see my true identity |
万里恶 | wànlǐ è | The evils within thousands of miles |
摧垮了我的沉默 | cuī kuǎle wǒ de chénmò | force me to break my silence |
一肩担路坎坷 | yì jiān dān lù kǎnkě | Bear all the burdens on my shoulder along the journey, |
我不说 | wǒ bù shuō | If I said nothing, |
又何须旁人来嚼口舌 | yòu héxū pángrén lái jué kǒushé | then why do I need others to comment on |
借扇 | jiè shàn | Visit the Demonic Lady |
翠云访罗刹 | cuì yún fǎng luō shā | at Mount Turquoise Cloud for borrowing the fan |
碧波潭内结亲宴 | bìbō tán nèi jiéqīn yàn | The Bull Demon King hold the banquet with his relatives in the Green Wave Pool. |
招来九头的驸马 | zhāolái jiǔ tóu de fùmǎ | This attracts the Prince with nine heads |
雾隐 | wù yǐn | Hidding in the mist, |
金斑豹伸利爪 | jīn bān bào shēn lì zhuǎ | the Leopard with flower-patterned coats stretches out his claws |
城北黄狮盗钉耙 | chéngběi huáng shī dào dīngbà | On the moutain North of the city, the Tawny Lion Spirit planed to steal the rake. |
白毛小鼠偷烛花 | bái máo xiǎo shǔ tōu zhú huā | The White-haired Mouse Spirit secretly ate Tathagata's candle |
思乡 | sīxiāng | Feeling nostalgic, |
未敢听琵琶 | wèi gǎn tīng pípá | have been afraid to listen to the Pipa |
摄魂曲后三股叉 | shè hún qū hòu sāngǔ chā | What follows the soul-seizing melody is a keen trident. |
一朝命断美人画 | yī zhāo mìng duàn měirén huà | The beauty transformed by the scorpion is eventually killed |
六耳 | liù ěr | It's hard to distinguish |
幻形难辨真假 | huàn xíng nán biàn zhēn jiǎ | the Six Eared Macaque from his transformations |
太岁摇铃唤风沙 | tàisuì yáo líng huàn fēngshā | Tai Sui rings his bells to conjure the dust storms. |
玉兔抛绣高台搭 | yùtù pāo xiù gāotái dā | The Jade Rabbit throws the embroidered ball from top of the pavilion |
红霓垂 | hóng ní chuí | The red skirt flutters, |
九重紫云飞 | jiǔchóng zǐ yún fēi | the purple clouds fly over the high heaven |
久归 | jiǔ guī | Long path to come back. |
未归 | wèi guī | Still haven't come back. |
欲回 | yù huí | yearn for the return. |
恨回 | hèn huí | Hate that it has not returned |
凡胎恰登对 | fán tāi qià dēng duì | Mortals just met the the right one, |
天命难违 | tiānmìng nán wéi | the destiny is inevitable |
比丘走白鹿 | bǐqiū zǒu bái lù | In Bhiksuland, a white deer has walked pass. |
十三娘情丝缠缚 | shísān niáng qíngsī chán fù | The seven spider spirits entwines Pigsy in Gossamer Cave |
乌袍君生百目 | wū páo jūn shēng bǎi mù | The Taoist with a jet black robe has hundreds of eyes. |
庙前拦路自称黄眉老祖 | miào qián lánlù zìchēng huáng méi lǎo zǔ | The one blocking the way in front of the temple called himself the Yellow-browed Buddha |
将云拂 | jiāng yún fú | Wipe off the clouds, |
孤直公对谈诗赋 | gūzhí gōng duì tán shī fù | Guzhi Gong discusses poetry with Tang Seng |
还未能抵天竺 | hái wèi néng dǐ tiānzhú | Still haven't reached Tianzhu. |
金平府 | jīnpíng fǔ | In Jinping Prefecture. |
钺斩红尘斧辟寒暑 | yuè zhǎn hóngchén fǔ pì hánshǔ | The battle-axe owning by Kings of Cold and Heat Protection slashs off the the world |
众笔者 | zhòng bǐzhě | Many bards |
嘲笑着我的贪得 | cháoxiàozhe wǒ de tān dé | are mocking my greediness |
藏美酒有甚者 | cáng měijiǔ yǒu shén zhě | what's more I also collect good wine, |
谁却敢说自己放肆醉过 | shéi què gǎn shuō zìjǐ fàngsì zuìguò | who dare say that they have been truly drunk in front of me? |
休怪我 | xiū guàiwǒ | Don't blame me |
这半生痴情煞多 | zhè bànshēng chīqíng shā duō | for being so spoony half this lifetime |
活一遭风流客 | huó yī zāo fēngliú kè | Live as a dissolute person lust after Chang'e. |
慕娇娥 | mù jiāo é | All I wish is |
但愿抱拥世间真绝色 | dàn yuàn bào yōng shìjiān zhēn juésè | to hold world's most beautiful woman in my arms |
浮世千寻沫 | fúshì qiān xún mò | My silhouette has been washed off |
冲荡了我的轮廓 | chōng dàngle wǒ de lúnkuò | and faded in this turbulent world |
纵身入尘埃里 | zòngshēn rù chén'āi lǐ | Jump straight into the dust. |
雷雨大作我也放声而歌 | léiyǔ dàzuò wǒ yě fàngshēng ér gē | Despite the furious thunderstorm, I will still sing loud |
方寸中 | fāngcùn zhōng | In a short time, |
方寸却不能定夺 | fāngcùn què bùnéng dìngduó | I could not make up my mind |
七十二般胆魄 | qīshí'èr bān dǎn pò | With my seventy-two transformations, |
这次我决意不闪躲 | zhè cì wǒ juéyì bù shǎnduǒ | this time I decide not to dodge |
世尊如来佛 | shìzūn rúlái fó | The bhagavat Buddha |
诘问着我的执着 | jíwènzhe wǒ de zhízhuó | queries my stubbornness |
当年我瑶池刻 | dāngnián wǒ yáochí kè | In those years I inscribed my name at Jade Pool. |
闹得痛快并未想过太多 | nào dé tòngkuài bìng wèi xiǎngguò tài duō | A havoc in heavenly palace, I didn't really think too much |
状罪责 | zhuàng zuìzé | List my sins, |
拿捏了我的业果 | nǎniēle wǒ de yè guǒ | this decides my retribution |
可顽心不服错 | kě wán xīn bùfú cuò | Yet my stubburn heart will never admit defeat, |
不思过 | bù sīguò | never reflect on mistakes |
齐天大圣地上行者 | qí tiān dà shèngdì shàng xíngzhě | Great Sage, Equal of Heaven. The walker upon the earth |
那传说 | nà chuánshuō | My loneliness |
忘却了我的寂寞 | wàngquèle wǒ de jìmò | has been forgotten in that legend |
英雄名不堪得 | yīngxióng míng bùkān dé | I don't deserve the name of a hero. |
何必较我混沌徒费口沫 | hébì jiào wǒ hùndùn tú fèi kǒu mò | There is no need to argue about it |
这人间 | zhè rénjiān | After all, |
毕竟我真正走过 | bìjìng wǒ zhēnzhèng zǒuguò | I have walked across this world on my own feet |
一途平九百波 | yītú píng jiǔbǎi bō | A journey that pacified nine hundred tribulations, |
九千错 | jiǔqiān cuò | Made nine thousand mistakes. |
凌云渡成正果但我 | língyún dù chéng zhèngguǒ dàn wǒ | Even though I have reached the Western Heaven and become immortal |
有九九八十一种不舍 | yǒu jiǔjiǔbāshíyī zhǒng bù shě | There are still nine thousand nine hundred eighty one reasons for me to linger about |
Source
- Romaji and English lyrics taken from https://vocaloidlyrics.fandom.com/