Quanyu Tianxia
From NND Medley Wiki
Kanji | "权御天下" |
---|---|
Romaji | "Quan Yu Tianxia" |
English | "Sun Quan the Emperor" |
Original Artist | Wugui (乌龟) |
Source | Vocaloid (Luo Tianyi) song by Wugui/2015 Bilibili Bainianji |
Original Video URL | https://www.bilibili.com/video/av2075941 |
Medleys that use this song
Lyrics
Chinese | Pinyin | English |
东汉末狼烟不休 | Dōnghàn mò lángyān bùxiū | In the end of the Eastern Han dynasty, the smoke signals has never been ended |
常侍乱 朝野陷 | Cháng shì luàn cháoyě xiàn | The eunuchs are in turmoil, the empire is collapsing |
阿瞒挟天子 令诸侯 | Ā mán xié tiānzǐ lìng zhūhóu | A man (Cao Cao) overawes the emperor and commands the nobles |
踞江东志在九州 | Jù jiāngdōng zhì zài jiǔzhōu | Occupy Jiangdong, the ambition is the whole China |
继祖业 承父兄 | Jì zǔyè chéng fùxiōng | Undertaking his ancestors' work, succeeding his father and brother |
既冕主吴越 万兜鍪 | Jì miǎn zhǔ wúyuè wàn dōumóu | As the king of Wu, owning thousands of suits of armor |
纵天下几变春秋 | Zòng tiānxià jǐ biàn chūnqiū | No matter how the world changes |
稳东南 面中原 | Wěn dōngnán miàn zhōngyuán | Strengthen Jiangdong, face the central |
水师锁长江 抗曹刘 | Shuǐ shī suǒ chángjiāng kàng cáo liú | The navy blockades the Yangtze River, fighting against Cao and Liu |
镇赤壁雄风赳赳 | Zhèn chìbì xióngfēng jiū jiū | Guard the Red Cliff, gallantly and valiantly |
夺荆楚 抚山越 | Duó jīng chǔ fǔ shānyuè | Capture Jingchu, supress Chanyue |
驱金戈铁马 灭仇雠 | Qū jīn gē tiěmǎ miè chóu chóu | Order the shining spears and armored horses, eliminate hatred |
紫发髯碧色眼眸 | Zǐ fā rán bì sè yǎn móu | The purple sideburns, the emerald eyes |
射猛虎 倚黄龙 | Shè měnghǔ yǐ huánglóng | Shoot the fierce tiger, ride the yellow dragon |
胆识过凡人 谁敌手 | Dǎnshìguò fánrén shuí díshǒu | Making the superior judgement, who could match with him? |
御天下半百之久 | Yù tiānxià bànbǎi zhī jiǔ | Govern the kingdom for over fifty years |
选贤臣 任能将 | Xuǎn xián chén rèn néng jiāng | Choose a capable minister, pick a valiant general |
覆江东云雨 尽风流 | Fù jiāngdōng yúnyǔ jǐn fēngliú | Overturn the situation of the southeast, how talented and admirable! |
千秋过再难回首 | Qiānqiūguò zài nán huíshǒu | A thousand years have passed, it's hard to look upon the past |
问古今 兴亡事 | Wèn gǔjīn xīngwáng shì | Throughout history, the rise and fall of things |
几人耀青史 芳名留 | Jǐ rén yào qīngshǐ fāngmíng liú | How many people could shine in the annals? Whose name will be remembered? |
笑谈间云烟已旧 | Xiàotán jiān yúnyān yǐ jiù | As people talk about it, everything is aging |
终留下 万古叹 | Zhōng liú xià wàngǔ tàn | Eventually, there remains a sigh that last forever |
生子该当如 孙仲谋 | Shēngzǐ gāidāng rú sūnzhòngmóu | The child should be like Sun Zhongmou |
运帷幄 英雄几拂袖 | Yùn wéiwò yīngxióng jǐ fúxiù | Map out strategies, how many times the hero has flicked his sleeves? |
阴谋 阳谋 明仇 暗斗 | Yīnmóu yáng móu míng chóu àn dòu | The secret plot, the overt plot, the apparent hatred, the underground struggle |
化作一江浊浪东流 | Huà zuò yī jiāng zhuó làng dōng liú | All turns into a turbid river rolling towards the east |
君不见军赤壁纵野火铁索连环 | Jūn bùjiàn jūn chìbì zòng yěhuǒ tiěsuǒ liánhuán | Don't you see? The army burned the chained warships in the Red Cliff |
也不见御北敌联西蜀长江上鏖战 | Yě bùjiàn yù běi dí lián xī shǔ chángjiāng shàng áozhàn | Don't you see? That one resisted enemy from the north
Ally with the kingdom of Shu from the west, fighting on the Yangtze River |
继遗志领江东屹立于神州东南 | Jì yízhì lǐng jiāngdōng yìlì yú shénzhōu dōngnán | Carry on the behest, lead Jiangdong to stand on the southeast of China |
尽心力洒英血展伟业剑气指苍天 | Jìn xīnlì sǎ yīng xuè zhǎn wěiyè jiàn qì zhǐ cāngtiān | Spare no effort, spray the blood, spread the territory
The aura of swords points towards the sky |
军帐内公瑾智张昭谋奇策频献 | Jūn zhàng nèi gōng jǐn zhì zhāngzhāomóu qícè pín xiàn | In the military camp, Gongjin and Zhang Zhao offer great advice frequently |
沙场上太史勇甘宁霸一骑当十千 | Shāchǎng shàng tàishǐ yǒng gān níng bà yī qí dāng shíqiān | On the battlefield, both Taishi and Gan Ning have the strength of a thousand |
纵使有千万种寂寞和孤单相伴 | Zòngshǐ yǒu qiān wàn zhǒng jìmò hé gūdān xiàng bàn | Even though there are countless feelings of loneliness accompanying with him |
既受终冠帝冕龙椅上成败也笑看 | Jì shòu zhōng guān dì miǎn lóng yǐ shàng chéngbài yě xiào kàn | Since the emperor is chosen, then just sit on the throne and let go of success or failure |
铁瓮城难攻易守 | Tiě wèngchéng nán gōng yì shǒu | Tieweng city is hard to attack but easy to defend |
旌旗立 苍空蔽 | Jīngqí lì cāng kōng bì | Raise the flag blotting out the sky |
逾百千雄师 万蒙舟 | Yú bǎi qiān xióngshī wàn méng zhōu | Possess more than millions of warriors and thousands of warships |
善制衡眼光独秀 | Shàn zhìhéng yǎnguāng dú xiù | Adept at balance, have a good insight |
擢鲁肃 劝阿蒙 | Zhuó lǔ sù quàn ā méng | Promote Lusu, persuade Ameng |
聚贤成霸业 名利收 | Jù xián chéng bàyè mínglì shōu | Gather capable people and become the emperor by gaining fame and wealth |
固疆土施德恩厚 | Gù jiāngtǔ shīdé'ēn hòu | Strengthen the territory, give boon to his people |
军心定 百姓安 | Jūnxīn dìng bǎixìng ān | Have a stable morale, give peace to the civilians |
富国又强兵 重耕耨 | Fùguó yòu qiáng bīng zhòng gēng nòu | Make the kingdom prosper, strengthen the soldiers and emphasize on farming |
交远好未雨绸缪 | Jiāo yuǎn hǎo wèiyǔchóumóu | Establish good relations with distant neighbors, plan everything ahead |
联南洋 合林邑 | Lián nányáng hé lín yì | Ally with Nanyang, unite with Lingyi |
行军远渡海 驻夷洲 | Xíngjūn yuǎn dùhǎi zhù yí zhōu | The troops marched across the sea and quartered in Yizhou |
残垣下枯木雕朽 | Cán yuánxià kūmù diāo xiǔ | The deadwood is rotten under the ruin |
想当年 麦城边 | Xiǎng dāngnián mài chéng biān | Look back then, beside Maicheng |
截兵缚关羽 终其寿 | Jié bīng fù guānyǔ zhōng qí shòu | Headed off, the soldiers captured Guan Yu and ended his life |
凭栏倚横看吴钩 | Pínglán yǐ héng kàn wú gōu | Lean on the handrail and look at the sword |
叹乱世 几时了 | Tàn luànshì jǐshíliǎo | Signing for the troubled times, when would it end? |
天下归一统 没其咎 | Tiānxià guī yītǒng méi qí jiù | Aiming at ruling all the land, no one can blame it |
称帝王壮心仍稠 | Chēng dìwáng zhuàngxīn réng chóu | Come to the throne, the ambition is still lofty |
却无奈 自孤傲 | Què wúnài zì gū'ào | However, since he is proud and aloof |
同室亦操戈 子嗣斗 | Tóngshì yì cāo gē zǐsì dòu | Dog still eat dog, his sons fought against each other |
千年后恚恨徒留 | Qiānnián hòu huì hèn tú liú | A thousand years later, the regret and anger are still lasting |
再何寻 军帐里 | Zài hé xún jūn zhàng lǐ | Where to find it again? In that tent |
将士聚欢饮 赏箜篌 | Jiàngshì jù huān yǐn shǎng kōnghóu | The soldiers come together and drink with joy, enjoying the sound of the harp |
运帷幄 英雄几拂袖阴谋 | Yùn wéiwò yīngxióng jǐ fúxiù yīnmóu | Map out strategies, how many times the hero has flicked his sleeves? |
阳谋 明仇 暗斗 | Yáng móu míng chóu àn dòu | The secret plot, the overt plot, the apparent hatred, the underground struggle |
化作一江浊浪东流 | Huà zuò yī jiāng zhuó làng dōng liú | All turns into a turbid river rolling towards the east |
君不见吕子明踏轻舟白衣渡川 | Jūn bùjiàn lǚzimíng tà qīngzhōu báiyī dùchuān | Don't you see? Lü Ziming crossed the river with the white clothe |
也不见陆伯言烧联营火光上冲天 | Yě bùjiàn lùbóyán shāo liányíng huǒguāng shàng chōngtiān | Don't you see? Lu Boyan burned the army camp with fire roaring into the sky |
善制衡选贤臣任能将共谋江山 | Shàn zhìhéng xuǎn xián chén rèn néng jiāng gòng móu jiāngshān | Adept at balancing, choose a capable minister, pick a valiant general and together they will seek a way to dominate the land |
听忠言摒逆语树威严宝剑斫书案 | Tīng zhōngyán bǐng nì yǔ shù wēiyán bǎojiàn zhuó shū'àn | Accept an earnest advice, dismiss toadies
Build up majesty with chopping of the corner of the desk |
夺荆州抗刘备合曹操共克襄樊 | Duó jīngzhōu kàng liúbèi hé cáocāo gòng kè xiāngfán | Annex Jingzhou, resist Liu Bei and defeat the army at Xiangfan together with Cao Cao |
守夷陵任陆逊剿敌军火计破蜀胆 | Shǒu yí líng rèn lùxùn jiǎo dí jūn huǒ jì pò shǔ dǎn | Protect Yiling, appoint Lu Xun to break down the morale of Shu using fire |
固江河成帝业立国家终归于乱 | Gù jiānghé chéngdì yè lì guójiā zhōngguī yú luàn | Strengthen the land, ruling as the emperor, establish the kingdom while all of these eventually turned into chaos |
光阴逝千载过功成者都付笑谈间 | Guāngyīn shì qiān zǎi guò gōng chéng zhě dōu fù xiàotán jiān | The time has elapsed, a thousand years have passed
All these successes have become an amusing tale for us |
君不见军赤壁纵野火铁索连环 | Jūn bùjiàn jūn chìbì zòng yěhuǒ tiěsuǒ liánhuán | Don't you see? The army burned the chained warships in the Red Cliff |
也不见御北敌联西蜀长江上鏖战 | Yě bùjiàn yù běi dí lián xī shǔ chángjiāng shàng áozhàn | Don't you see? That one resisted enemy from the north
Ally with the kingdom of Shu from the west, fighting on the Yangtze River |
继遗志领江东屹立于神州东南 | Jì yízhì lǐng jiāngdōng yìlì yú shénzhōu dōngnán | Carry on the behest, lead Jiangdong to stand on the southeast of China |
尽心力洒英血展伟业剑指苍天 | Jìn xīnlì sǎ yīng xuè zhǎn wěiyè jiàn zhǐ cāngtiān | Spare no effort, sprinkle the blood, spread the territory
The aura of swords points towards the sky |
君不见吕子明踏轻舟白衣渡川 | Jūn bùjiàn lǚzimíng tà qīngzhōu báiyī dùchuān | Don't you see? Lü Ziming crossed the river with the white clothe |
也不见陆伯言烧联营火光上冲天 | Yě bùjiàn lùbóyán shāo liányíng huǒguāng shàng chōngtiān | Don't you see? Lu Boyan burned the army camp with fire roaring into the sky |
善制衡选贤臣任能将共谋江山 | Shàn zhìhéng xuǎn xián chén rèn néng jiāng gòng móu jiāngshān | Adept at balancing, choose a capable minister, pick a valiant general and together they will seek a way to dominate the land |
听忠言摒逆语树威严宝剑斫书案 | Tīng zhōngyán bǐng nì yǔ shù wēiyán bǎojiàn zhuó shū'àn | Accept an earnest advice, dismiss toadies
Build up majesty with chopping of the corner of the desk |
纵使有千万种寂寞和孤单相伴 | Zòngshǐ yǒu qiān wàn zhǒng jìmò hé gūdān xiàng bàn | Even though there are countless feelings of loneliness accompanying with him |
既受终冠帝冕龙椅上成败也笑看 | Jì shòu zhōng guān dì miǎn lóng yǐ shàng chéngbài yě xiào kàn | Since the emperor is chosen, then just sit on the throne and let go of success or failure |
固江河成帝业立国家终归于乱 | Gù jiānghé chéngdì yè lì guójiā zhōngguī yú luàn | Strengthen the land, ruling as the emperor, establish the kingdom while all of these eventually turns into chaos |
光阴逝千载过功成者都付笑谈间 | Guāngyīn shì qiān zǎi guò gōng chéng zhě dōu fù xiàotán jiān | The time has elapsed, a thousand years have passed
All these successes have become an amusing tale for us |
Notes
- This song is a Chinese antique song, used with ancient Chinese-style poem to sing. So it's really hard to be translated it into English, or tend to be translated into rigid way.
Source
- Lyrics taken from Vocaloid Lyrics Wiki.