Difference between revisions of "Kero⑨destiny"

From NND Medley Wiki
Jump to navigationJump to search
imported>Arcorann
(→‎Lyrics: Done)
imported>Nnd8793
Line 1: Line 1:
 
{{SongInfoBox
 
{{SongInfoBox
   | name = Kero ⑨ Destiny
+
   | name = Kero ⑨ Destiny  
 
   | kanjiname = ケロ⑨destiny
 
   | kanjiname = ケロ⑨destiny
 
   | romajiname = Kero ⑨ Destiny
 
   | romajiname = Kero ⑨ Destiny

Revision as of 22:29, 15 July 2013

Kanji ケロ⑨destiny
Romaji Kero ⑨ Destiny
English "Kero ⑨ Destiny"
Original Artist Silver Forest
Source Touhou Project BGM (arranged by Silver Forest)
Original Video URL http://www.nicovideo.jp/watch/sm3228702


Medleys that use this song

Lyrics

Sensei! Chiruno wa oyatsu ni hairimasu ka? Teacher! Are we gonna have Cirno as a snack?

Kero-kero-kero-kero-kero-kero-kero-kero kero-kero-kero-kero-kero-kero-kero-kero Ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit
Kero-kero-kero-kero-kero-kero-kero-kero kero-kero-kero-kero-kero-kero-kero-kero Ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit

Marukyuu Chiruno wa oishisou dakedo Even though Cirno, the circle-nine, looks really tasty,
Kanako no okayu de gaman shitokou I have to control myself and now eat Kanako's rice gruel instead.
Futorasete taberu no da I'll eat her after she gets fatter!

Shokumotsurensa no chouten mezashite kyou mo shugyou da I’m aiming for the top of the food chain, so today I’m training again,
Ishidan pyoko-pyoko kaeru tobi da~ Frog-leaping up the shrine stairs~!

Keroro-keroro-kero keroro-keroro-kero keroro-keroro-kero Ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit
keroro-keroro-kero keroro-keroro-kero keroro-keroro-kero
keroro-keroro-kero keroro-keroro-kero
(Kero-kero suruna!) (Stop ribbitin’!)
Keroro-keroro-kero keroro-keroro-kero keroro-keroro-kero Ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit ribbit
keroro-keroro-kero keroro-keroro-kero keroro-keroro-kero
keroro-keroro-kero
(Pyo~n!) (Boi~ng!)

Kaeru ga kero-kero ame ni mo makezu All the frogs go ribbit-ribbit and won’t lose even to rain.
Samui to toumin mishakujisama destiny When it gets cold, they hibernate—it’s the Mishakuji-sama destiny!
Kaeru ga pyoko-pyoko kaze ni mo makezu All the frogs go jumping around and won’t lose even to wind.
Shippo wa nyoro-nyoro otamajakushi destiny Their tails go wiggling around—it’s the tadpole destiny!

Shameimaru ni yorimasu to kyou mimei... According to Shameimaru, this morning...
(Ni-ni-nice boat Suwako de nice boat) (Ni- Ni- Nice Boat! Suwako’s Nice Boat!)
...Akushitsu na gankyanon ga... ...A vicious Guncannon...
(Ni-ni-nice boat Suwako de nice boat) (Ni- Ni- Nice Boat! Suwako’s Nice Boat!)
...Yokozuna mitai na fanneru wo tsukai... ...Using a funnel maneuver like a sumo wrestler’s...
(Ni-ni-nice boat Suwako de nice boat) (Ni- Ni- Nice Boat! Suwako’s Nice Boat!)
...Waki miko Reimu to ittai to natte... ...Symmetrically docked with the armpit-miko Reimu...
(Ni-ni-nice boat Suwako de nice boat) (Ni- Ni- Nice Boat! Suwako’s Nice Boat!)
...Migoto na haamonii wo kanademashita. ...And played a magnificent harmony.
(Ni-ni-nice boat Suwako de nice boat) (Ni- Ni- Nice Boat! Suwako’s Nice Boat!)

Boushi no naka ni wa kaeru ga pyoko-pyoko The frogs are jumping inside my hat.
Toru to afuredasu mugen-gaeru If I take it off, the frogs start coming off endlessly
Yokozuna nya makenai zo (Tetsuko!) I won’t lose to that Sumo wrestler! (Tetsuko!)

Nyoro-nyoro hebi ni wa shippo ga aru kedo The wiggling snakes have tails,
Nai kara kitsune ni karite-kita yo soubi shita yo~n But I don’t have any, so I borrowed one from the fox and equipped it~!

Kaeru ga kero-kero ame ni mo makezu All the frogs go ribbit-ribbit and won’t lose even to rain.
Samui to toumin mishakujisama destiny When it gets cold, they hibernate—it’s the Mishakuji-sama destiny!
Kaeru ga pyoko-pyoko kaze ni mo makezu All the frogs go jumping around and won’t lose even to wind.
Shippo wa nyoro-nyoro otamajakushi destiny Their tails go wiggling around—it’s the tadpole destiny!

Tokorode, kono shimenawa dou omou? So, what do you think of these shrine ropes?
(Chiruno no umami) (Good taste of Cirno)
Tottemo... futoi to omoimasu. I think they're very...big.
(Umami no Chiruno!) (Cirno of good taste!)
Boushi no naka ni dare mo i-ma-se-n-yo? There’s n-o o-n-e inside this hat, is there?

Kaeru ga kero-kero ame ni mo makezu All the frogs go ribbit-ribbit and won’t lose even to rain.
Samui to toumin mishakujisama destiny When it gets cold, they hibernate—it’s the Mishakuji-sama destiny!
Kaeru ga pyoko-pyoko kaze ni mo makezu All the frogs go jumping around and won’t lose even to wind.
Shippo wa nyoro-nyoro otamajakushi destiny Their tails go wiggling around—it’s the tadpole destiny!

Otamajakushi destiny! Tadpole destiny!

Aua! Ah-Ah! Au~ Au~! Hai☆Hai! Aua! Ah-Ah! Au~ Au~! Hai☆Hai!

Nice Boat death? Iie, kefia desu. Nice boat death? No, that’s Kefir.

Notes

This song includes many parodies of megahit videos from Nico Nico Douga. The singer of this song is also a very popular girl, Ameko (あめこ), which is an anonym of doujin singer Merami Pop, (めらみぽっぷ).

  • "Teacher! Are we going to have Cirno as a snack?" — This is derived from a Japanese typical phrase, "Teacher! Are we going to have bananas as a snack?" (Sensei! Banana wa oyatsu ni hairimasuka?) Japanese people often see or hear that phrase said by elementary school students who are planning a school trip, but the phrase has been around so long that comes across as hackneyed now.
  • Stop ribbitin'! — This line is derived from "Stop broodin' on!" (kuyo-kuyo suruna!) , which is a line from Let's Go! Onmyouji.
  • Ame ni mo makezu, kaze ni mo makezu — These lines are derived from the Japanese poem Ame ni mo Makezu (雨にも負けず, "Not Losing to the Rain"), written by Kenji Miyazawa (宮沢賢治). This poem is said to illustrate Miyazawa's spiritual desire to be humble, simple, poor but praiseworthy.
  • Mishakuji-sama is a mythical serpent god that is said to live in Suwa Lake.
  • Kanako is often compared to a Guncannon because of her onbashira logs.
  • Tetsuko! — This phrase is derived from Let's Go! Onmyouji. A subbing person thought "rettsu go" (let's go) was similar to "Tetsuko", who is a famous TV personality, Tetsuko Kuroyanagi (黒柳徹子). Then the joke about hearing it wrong became popular. Some Nico Nico Douga fans typically like jokes about mishearing words or making puns, and often add them in to videos or video comments.
  • We hope we don't have to explain the "Nice Boat" meme, because we wouldn't know where to start... Anyway, it can refer to the death end of the anime School Days (ref: Kanashimi no Mukou e).
  • I borrowed one from the fox — The fox is Ran Yakumo. She has nine tails and so Suwako borrows one, though whether that's actually possible is uncertain.
  • "Tokoro de, kono shimenawa dou omou?" "...tottemo futoi to omoimasu." — This quote is derived from a homoerotic manga, Kuso Miso Technique (くそみそテクニック), "By the way, look at my balls. What do you think of them?" "So...big..." (「ところで俺のキンタマをみてくれ こいつをどう思う?」「すごく‥大きいです‥」). The dialogue in this odd manga is seen as having very good tempo and unique comical character, although what they do is very vulgar and erotic. It was first appraised on a BBS site, Ayashii World (あやしいわーるど) (link collection), and then 2channel, and now Nico Nico Douga.
  • Ciruno no umami — This is derived from the Spanish translation of the anime Rurou ni Kenshin: Futae no Kiwami (Mastery of the Two Layers). This version of the anime has many unexpectedly dull or comical scenes, thanks to the performance of the voice actor for Sanosuke being either too wooden or overblown. In one particular scene, Sanosuke, the best friend of the main hero, lashes out at a boss competitor, saying, "Futae no Kiwami! Yaaahhh!" The Spanish voice actor's performance makes the phrase sound particularly funny.
  • The line "Boushi no naka ni dare mo i-ma-se-n-yo", along with its accompanying image in the flash video, is a parody of one of Katsura Kotonoha's final lines in the anime School Days.
  • "Nice Boat death" is a pun on "death" and the polite sentence-ending verb "desu".
  • Aua! A, A! Au~ Au~ Hai☆Hai! — This phrase is derived from Kotoko's song, for example "Kyururun Kiss de Jumbo" (きゅるるんkissでジャンボ♪♪). This song is sung by a J-pop singer.

Source