Motteke! Sailor Fuku

From NND Medley Wiki
Revision as of 03:26, 30 December 2013 by 75.83.212.179 (talk) (→‎Notes)
Jump to navigationJump to search
Kanji もってけ!セーラーふく
Romaji Motteke! SAILOR Fuku
English "Just Take It! Sailor Uniform"
Original Artist Izumi Konata (Aya Hirano), Hiiragi Kagami (Emiri Kato), Hiiragi Tsukasa (Kaori Fukuhara), Takayoshi Miyuki (Aya Endo)
Source Lucky Star OP
Original Video URL http://www.nicovideo.jp/watch/sm127135


Medleys that use this song

Lyrics

Aimai san senchi sorya puni tte koto kai? Choh! At vaguely 3cm, is that called squishy? Geez!
WRAPPING ga seifuku daa furi tte kotanai pu My wrapping is a uniform, it can’t be disadvantageous, pbbt
Ganbaccha yacchaccha I’ll try my best, I’ll do it
Son to CATCH AND RELEASE gyoh That and catch and release, gak
Ase (Fuu) ase (Fuu) no tanima ni DARLIN' DARLIN’ FREEZE! In the cleavage of sweat (Fuu) sweat (Fuu), darlin’ darlin’ freeze!

Nanka daruu nanka deruu Kinda down, kinda gone
Aishiteruu aree ikko ga chigatteru n ruu I love you, huh, one’s wrong?
Nayaminbouu koutetsubouu Worrier, high iron bar
Oishinboo iikagen ni shi nasai Foodie, Cut it out

Tondetta aitsu no hoteru karada tte About the blushing body of that girl who jumped
Iwayuru futsuu no onya no ko She’s a normal girl, so to speak
Odoroita atashi dake? Is it just me who was surprised?
Tonkotsu harigane o-kawari da-da-da-da-da Tonkotsu wires, another helping-ping-ping-ping-ping

Bon-bon ooendan Bon-bon cheerleaders
LET'S GET CHERRY PIE Let’s get cherry pie
Ran-ran kangeekai Ran-ran welcome party
LOOK UP SENSATION Look up sensation
Hai! Sonzaikan tenten shouwakusei Yeah! The feeling of existence… asteroids
Butsukatte tokemashita boozen They collided and melted, dumbfounded
Ooi ni utatte SIRENGER Singing loudly, Sirenger

Motte ike! Take it!
Saigo ni waracchau no wa atashi no hazu The one who will be laughing at the end should be me
SAILOR fuku da kara desu ketsuron Because it’s a sailor uniform, that’s it, conclusion
Getsuyoubi na no ni! Even though it’s Monday!
Kigen warui no dou suru yo? I’m not feeling well, so what to do?
Natsufuku ga ii no desu, kawaii! Summer clothes are nice, oh so cute!

Sekkin san pikuto suru made tte chuucho da yan I hesitate until it gets close to 3 picts, yah
Ganbatte harikitte MY DARLIN’ DARLIN’ PLEASE! Try your best, be eager, my darlin’ darlin’ please!

Moriagarii morisagarii Rising, descending
Koishitarii, mada naisho ni shi to ite rinrii Falling in love, Keep it a secret still, that’s moral
Amaenbouu youjinbouu Spoiled kid, bodyguard
Tsuushinboo chooshi koite gyokusai Report card, get cocky and you’ll be crushed

Fundetta aitsu ni koyubi itai tte I tell that girl my pinky that got stepped on hurts
Oogesa chiraari kuro niihai There’s an exaggerated glimpse of black knee-highs
Zettai ja n ryouiki ja n? Is it absolute, is it territory?
Namaashi tsurupika o-nedari da-da-da I demand my bare feet to be smooth-ooth-ooth

Mon-mon moosouden Mon-mon delusion chronicle
LET'S GO paru shinden Let’s go parthenon
Yai-yai SORAN bushi Yai-yai Soran song and dance
WHAT'S UP? TEMPTATION What’s up? Temptation
Oi! Soushitsukan zenzen arubaito Hey! The feeling of loss, a money part-time job
Sagashitara mitsukatte toozen If you search for it, then you’ll discover
Jinsei marutto kenen naashi That you naturally have absolutely no fear for life

Yatte mi na! Try it!
Shinki ni neracchau no wa atashi no chousen What targets the new rules is my challenge
SAILOR fuku kigaete mo atashi Even if I change my sailor uniform, it's still me
Shuumatsu wa dou yo? What to do on weekends?
Chira mise nante arikitari! A flash of skin is common!
Seifuku wa kantan yo rakuchin Uniforms are simple, easy

Fuusoku san meetoru dakitsuite gaman da gyu At wind speed 3 meters, I hold onto you and endure it, guish
Mune dokkin koshi zukkin I’M SUGAR SUGAR SWEET! Your chest thumps, your tummy cramps, I’m sugar sugar sweet!

Bon-bon mon-mon DAY Bon-bon mon-mon day
LET'S GET! Uh Uh Ah! Let’s get! Uh Uh Ah!
Ran-ran CHOP CHOP KICK Ran-ran chop chop kick
LOOK UP! Fu Fu Ho! Look up! Fu Fu Ho!
HI! EDUCATION! LOVE IS A B C HI! Education! Love is A B C
Undaka daa undaka daa unya unya Um, I wonder, um, I wonder, lightly lightly
Hare tte hore tte hirenraa It gets sunny, I get a crush, tragic love and such

Motte ike! Take it!
Saigo ni waracchau no wa atashi no hazu The one who will be laughing at the end should be me
SAILOR fuku da kara desu ketsuron Because it’s a sailor uniform, that’s it, conclusion
Getsuyoubi na no ni! Even though it’s Monday!
Kigen warui no dou suru yo? I’m not feeling well, so what to do?
Natsufuku ga ii no desu, kawaii! Summer clothes are nice, oh so cute!

Yappari ne Just as I thought
Saigo ni waracchau no wa atashi no hazu The one who will be laughing at the end should be me
SAILOR fuku da kara desu ketsuron Because it’s a sailor uniform, that’s it, conclusion

Aimai san senchi sorya puni tte koto kai? Wao! At vaguely 3cm, is that called squishy? Whoa!
WRAPPING ga seifuku yoshi furi tte kotanai po My wrapping is a uniform, right, can’t be disadvantageous, poh
Ganbaccha yacchaccha I’ll try my best, I’ll do it
An to CAP AND JERSEY hah That and in cap & jersey, hah
Asease de suketara DARLIN’ DARLIN’ AMUSE! If they turn see-through due to my sweat, it’s darlin’ darlin’ amuse!

Notes

  • There are many bits of wordplay and puns that were probably lost in translation.
  • The official kanji lyrics have various symbols throughout the song (such as the ← in "Da kara desu←ketsuron", explained below), which have been removed to improve readability.
  • "3cm" normally refers to the gap between the bottom of the sailor uniform shirt and the top of the uniform skirt, which is caused by the uniform wearer getting fat, therefore exposing skin that is "squishy", thighs.
  • However, because of the way the song is set up, in this case it is alluding to the 3cm difference between breast CUP SIZES. in the end, the entire first paragraph is alluding to a girl inviting a guy to fondle her chest (or at least teasing him to doing so), but the guy apparently freezing at seeing her sweating cleavage.
  • So a completed translation (instead of single line transliterations)would come out to: (Words in () only exist silently in Japanese, because of the way subjects become implied instead of explicitly repeated in longer conversations)
  • (My) breasts, are you asking if they are squeeze-worthy? HEY!
  • Since they're wrapped in (my) uniform, it shouldn't be too hard, Hee!
  • Come on and go for it!
  • Just do this catch and release, and squeeze tight!
  • But the sight of my sweating cleavage has freezed my darling (from squeezing my breasts)!
  • "Tonkotsu" is a type of Japanese soup made with pork bones and usually used as a stock.
  • Strangely enough, the "…" in "Yeah! The feeling of existence… asteroids" are sung.
  • "Sirenger" is a game term. In the game "Fuurai no Siren", there’s a type of characters known as "Sirenger". It’s also possible that シレンジャー means "four rangers".
  • "Da kara desu←ketsuron" is written style, giving the line the feel of a written assignment. The approximate English equivalent would be "Q.E.D.".
  • "Zettai ryouiki" or "absolute territory" refers to the exposed skin between the top of knee-socks and the skirt.
  • "Soran Bushi" is a type of traditional song and dance from Hokkaido, Japan.
  • Alternate translations list "undaka daa undaka daa unya unya" as just gibberish with no translation.

Source