Stops at the affected area and immediately dissolves ~ Lunatic Udongein
From NND Medley Wiki
Jump to navigationJump to searchKanji | "患部で止まってすぐ溶ける~狂気の優曇華院" |
---|---|
Romaji | "Kanbu de Tomatte Sugu Tokeru ~ Kyouki no Udongein" |
English | "Stops at the affected area and immediately dissolves ~ Lunatic Udongein" |
Original Artist | ARM |
Source | Touhou Project BGM (arranged by ARM (IOSYS)) |
Original Video URL | http://www.nicovideo.jp/watch/sm202066 |
Medleys that use this song
- Kumikyoku
- Monogatari
- Ryuuseigun
- Ryuuseimusume
- Lolicon Medley
- Ura no Ura no Urakumikyoku
- Kousoku Medley
- Relaxing Piano A+
- Shinpuru
- Chanpuru
- Non-Stop Megamix Hi-Speed
- Seishunfu
- Drill
- Mishou
- Fire
- Yaminabe Medley
- Kyuukou Kumikyoku
- Eiyuutan
- Fukinukeru Medley Connection
- The Glorious Octagon of Destiny
- Doukeshi Shinkou Fu ~Return of Mcdonald~
- Gachimuchi Medley ~2008 Kusomisoka Kan no Hatten~
- KING of niconico
Lyrics
(need lyrics for full version)
O-over-dri-ive O-o-over-dri-ive | O-over-dri-ive O-o-over-dri-ive |
O-over-dri-ive O-o-over-dri-i-i-ive | O-over-dri-ive O-o-over-dri-i-i-ive |
O-over-dri-ive O-o-over-dri-ive | O-over-dri-ive O-o-over-dri-ive |
Over-over-over-over-over-over- | Over-over-over-over-over-over- |
Udongein! | Udongein! |
Usagi wa usagi wa usagi wa usagi wa | Rabbits are rabbits are rabbits are rabbits are |
Usagi wa usagi wa usagi wa usagi wa | Rabbits are rabbits are rabbits are rabbits are |
Me ga me ga me ga me ga | eyes are-eyes are-eyes are-eyes are- |
Me ga me ga me ga me ga | eyes are-eyes are-eyes are-eyes are- |
Me ga akai! (Me ga akai!) | Eyes are red! (Eyes are red!) |
Inaba wa Inaba wa Inaba wa Inaba wa | Inaba is Inaba is Inaba is Inaba is |
Inaba wa Inaba wa Inaba wa Inaba wa | Inaba is Inaba is Inaba is Inaba is |
Usamimi usamimi usamimi usamimi | Rabbit-ears rabbit-ears rabbit-ears rabbit-ears |
Usa no mimi! (Usa no mimi!) | Rabbits' ears! (Rabbits' ears!) |
Udonge udonge udonge udonge | Udonge udonge udonge udonge |
Udonge udonge udonge udonge | Udonge udonge udonge udonge |
Doshi doshi doshi doshi fundoshi fundoshi | Doshi doshi doshi doshi fundoshi(loincloth) fundoshi |
Udongein! (Udongein!) | Udongein! (Udongein!) |
Usagi wa fundoshi | Rabbits are fundoshi |
Inaba wa fundoshi | Inaba is fundoshi |
Me ga me ga fundoshi fundoshi fundoshi | Eyes eyes fundoshi fundoshi fundoshi |
Doshidoshidoshidoshidoshidoshidoshidoshi | Doshidoshidoshidoshidoshidoshidoshidoshi |
Doshidoshidoshidoshidoshidoshidoshidoshidoshidoshidoshidoshidoshidoshidoshidoshi | Doshidoshidoshidoshidoshidoshidoshidoshidoshidoshidoshidoshidoshidoshidoshidoshi |
Fundoshi fundoshi | Fundoshi fundoshi |
Udongein! (Udongein!) | Udongein! (Udongein!) |
Ee maji? EASY MODE? | You serious? Easy mode? |
Kimoi! | How lame! |
EASY MODE ga yurusareru no wa | The only people allowed to play easy mode are |
Shougakusei made da yo ne! Kyahahahahahahaha! | Elementary school kids! Kyahahahahahahaha! |
O-over-dri-ive O-o-over-dri-ive | O-over-dri-ive O-o-over-dri-ive |
O-over-dri-ive O-o-over-dri-i-i-ive | O-over-dri-ive O-o-over-dri-i-i-ive |
O-over-dri-ive O-o-over-dri-ive | O-over-dri-ive O-o-over-dri-ive |
Over-over-over-over-over-over- | Over-over-over-over-over-over- |
Uuuuuu | Uuuuuu |
Usagi wa usagi wa usagi wa usagi wa | Rabbits are rabbits are rabbits are rabbits are |
Usagi wa usagi wa usagi wa usagi wa | Rabbits are rabbits are rabbits are rabbits are |
Tsukimite tsukimite tsukimite tsukimite | Moon-viewing Moon-viewing Moon-viewing Moon-viewing |
Tsukimite tsukimite tsukimite tsukimite | Moon-viewing Moon-viewing Moon-viewing Moon-viewing |
Mochi tsukeyo! (Mochi tsukeyo!) | Soak the mochi! (Soak the mochi!) |
Inaba wa Inaba wa Inaba wa Inaba wa | Inaba is Inaba is Inaba is Inaba is |
Inaba wa Inaba wa Inaba wa Inaba wa | Inaba is Inaba is Inaba is Inaba is |
Hyakunin notte mo daijoubu | One hundred people aboard but it's all right |
Inaba uaa (Inaba uaaaaa) | Inaba, ahhhh! (Inaba aaaahhhh) |
Udonge udonge udonge udonge | Udonge udonge udonge udonge |
Udonge udonge udonge udonge | Udonge udonge udonge udonge |
Dokidoki dokidoki panchira panchira | Thumpthump thumpthump panties-shot panties-shot |
Udongein! (Udongein!) | Udongein! (Udongein!) |
Udonge panchira | Udonge panties-shot |
Inaba panchira | Inaba panties-shot |
Panchira panchira papapapapanchira | Panties-shot panties-shot papapapapapanties-shot |
Hyakunin notte mo inaba uaaaaaaaa!!! | 100 people aboard but inaba, aaaaaah!!! |
(Uehehe, o, o, o, ojou-chan, | (Hehehe, l-l-little girl, |
pa, pa, pa, pa, pantsu, naniiro?) | yo-yo-your panties, what color are they?) |
(Pantsu hai temasen!) | (I'm not wearing panties!) |
(Dokyuun [dokyuun dokyuun~]) | (Oh yeaaaah) |
(Konbudashi kiiteru yo | (I'm using a konbu seaweed soup stock |
Katsuo to konbu awasewasa | A merging art of skipjack tuna and konbu seaweed |
Konbudashi kiiteru yo | I'm using a konbu seaweed soup stock |
Katsuo to konbu da yo!) | Skipjack tuna and konbu seaweed!) |
Usagi wa usagi wa usagi wa usagi wa | Rabbits are rabbits are rabbits are rabbits are |
Usagi wa usagi wa usagi wa usagi wa | Rabbits are rabbits are rabbits are rabbits are |
Kekkan shuushuku zai | Blood vessel contraction agent |
Ensan TETRAHYDROZOLINE wo haigou. | Tetrahydrozoline hydrochloride added. |
Inaba wa Inaba wa Inaba wa Inaba wa | Inaba is Inaba is Inaba is Inaba is |
Inaba wa Inaba wa Inaba wa Inaba wa | Inaba is Inaba is Inaba is Inaba is |
Kanbu de tomatte sugu tokete | Stops at the affected area and immediately dissolves |
Kounetsu nado no shoujo wo kanwa shimasu. | And eases symptoms such as high fever. |
Udonge udonge udonge udonge | Udonge udonge udonge udonge |
Udonge udonge udonge udonge | Udonge udonge udonge udonge |
Itami wo osaeru LIDOCAINE nado, | Eight different ingredients, |
Hasshurui no yuukou seibun ga kanbu wo iyashimasu. | Including Lidocaine which relieves pain, will heal the affected area. |
Kanbu de tomatte sugu tokete | Stops at the affected area and immediately dissolves |
Kounetsu nado no shoujo wo kanwa shimasu. | And eases symptoms such as high fever. |
Kekkan shuushuku zai | Blood vessel contraction agent |
Ensan TETRAHYDROZOLINE wo haigou! | Tetrahydrozoline hydrochloride added! |
Sensei, sensei! Netsu ga yonjuuni do desu! | Doctor, doctor! Her fever has reached forty-two degrees! |
Uun... Shou ga nai! Udonge yondekoi! | Hmm... No other choice! Call in the Udonge! |
Dakara, zayaku tte iu na!! | I'm telling you, don't call me suppository!! |
O-over-dri-ive! O-o-over-dri-ive! | O-over-dri-ive! O-o-over-dri-ive! |
O-over-dri-ive! O-o-over-dri-i-i-ive! | O-over-dri-ive! O-o-over-dri-i-i-ive! |
O-over-dri-ive! O-o-over-dri-ive! | O-over-dri-ive! O-o-over-dri-ive! |
O-over-dri-ive! O-o-over-drive! | O-over-dri-ive! O-o-over-drive! |
Udongein! | Udongein! |
O-over-dri-ive! O-o-over-dri-ive! | O-over-dri-ive! O-o-over-dri-ive! |
O-over-dri-ive! O-o-over-dri-i-i-ive! | O-over-dri-ive! O-o-over-dri-i-i-ive! |
O-over-dri-ive! O-o-over-dri-ive! | O-over-dri-ive! O-o-over-dri-ive! |
O-o-o-o-o-o- | O-o-o-o-o-o- |
Udongein! | Udongein! |
Ah, misutta kocchi de kou ittoke ba... | Ah, I should've went like that and... |
Ah, owata. | Ah, it's over. |
Anata no jinsei semete NORMAL MODE kurai wa CHALLENGE shitara? | Why don't you at least challenge as much as normal mode in your life? |
Notes
- This song is an arrangement of Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon, Reisen Udongein Inaba's theme from the fifth stage of the eighth Touhou Project game, Imperishable Night.
- Reisen Udongein Inaba, the subject of this song, is a moon rabbit. Udonge is her nickname given by Eirin Yagokoro. She is nicknamed "zayaku", or "suppository", because her bullets look like them. Her power is to drive people insane with red eyes, which this song fits.
- A fundoshi is a type of Japanese loincloth.
- The "easy mode" part is a parody of a scene in Nitta Jun's adult manga "Pay Back", in which two girls laugh at a boy for being a virgin.
- The line "Hyakunin notte mo daijoubu" originates from a commercial for 稲葉製作所 (Inaba Factory) that makes office furniture and storage houses, etc. The commercial has 100 people on one of their storehouses with the voiceover saying this line.
Source
- Full version lyrics transliterated from http://www25.tok2.com/home/ichikawa/kashi/udonge.html
- Translation of short version from Touhou Wiki.
- Translation of rest of song by an anonymous user. Whoever you are, thank you very much.