Motteke! Sailor Fuku
From NND Medley Wiki
Revision as of 10:23, 1 October 2023 by Pipopapupupewebghost (talk | contribs)
Kanji | もってけ!セーラーふく |
---|---|
Romaji | Motteke! Seeraa Fuku |
English | "Just Take It! Sailor Uniform" |
Original Artist | Izumi Konata (Aya Hirano), Hiiragi Kagami (Emiri Kato), Hiiragi Tsukasa (Kaori Fukuhara), Takayoshi Miyuki (Aya Endo) |
Source | Lucky Star OP |
Original Video URL | https://www.youtube.com/watch?v=BbI8-NiwO5A |
Medleys that use this song
Lyrics
Aimai san senchi sorya puni tte koto kai? Choh! | At vaguely 3cm, is that called squishy? Geez! |
WRAPPING ga seifuku daa furi tte kotanai pu | My wrapping is a uniform, it can’t be disadvantageous, pbbt |
Ganbaccha yacchaccha | I’ll try my best, I’ll do it |
Son to CATCH AND RELEASE gyoh | That and catch and release, gak |
Ase (Fuu) ase (Fuu) no tanima ni DARLIN' DARLIN’ FREEZE! | In the cleavage of sweat (Fuu) sweat (Fuu), darlin’ darlin’ freeze! |
Nanka daruu nanka deruu | Kinda down, kinda gone |
Aishiteruu aree ikko ga chigatteru n ruu | I love you, huh, one’s wrong? |
Nayaminbouu koutetsubouu | Worrier, high iron bar |
Oishinboo iikagen ni shi nasai | Foodie, Cut it out |
Tondetta aitsu no hoteru karada tte | About the blushing body of that girl who jumped |
Iwayuru futsuu no onya no ko | She’s a normal girl, so to speak |
Odoroita atashi dake? | Is it just me who was surprised? |
Tonkotsu harigane o-kawari da-da-da-da-da | Tonkotsu wires, another helping-ping-ping-ping-ping |
Bon-bon ooendan | Bon-bon cheerleaders |
LET'S GET CHERRY PIE | Let’s get cherry pie |
Ran-ran kangeekai | Ran-ran welcome party |
LOOK UP SENSATION | Look up sensation |
Hai! Sonzaikan tenten shouwakusei | Yeah! The feeling of existence… asteroids |
Butsukatte tokemashita boozen | They collided and melted, dumbfounded |
Ooi ni utatte SIRENGER | Singing loudly, Sirenger |
Motte ike! | Take it! |
Saigo ni waracchau no wa atashi no hazu | The one who will be laughing at the end should be me |
SAILOR fuku da kara desu ketsuron | Because it’s a sailor uniform, that’s it, conclusion |
Getsuyoubi na no ni! | Even though it’s Monday! |
Kigen warui no dou suru yo? | I’m not feeling well, so what to do? |
Natsufuku ga ii no desu, kawaii! | Summer clothes are nice, oh so cute! |
Sekkin san pikuto suru made tte chuucho da yan | I hesitate until it gets close to 3 picts, yah |
Ganbatte harikitte MY DARLIN’ DARLIN’ PLEASE! | Try your best, be eager, my darlin’ darlin’ please! |
Moriagarii morisagarii | Rising, descending |
Koishitarii, mada naisho ni shi to ite rinrii | Falling in love, Keep it a secret still, that’s moral |
Amaenbouu youjinbouu | Spoiled kid, bodyguard |
Tsuushinboo chooshi koite gyokusai | Report card, get cocky and you’ll be crushed |
Fundetta aitsu ni koyubi itai tte | I tell that girl my pinky that got stepped on hurts |
Oogesa chiraari kuro niihai | There’s an exaggerated glimpse of black knee-highs |
Zettai ja n ryouiki ja n? | Is it absolute, is it territory? |
Namaashi tsurupika o-nedari da-da-da | I demand my bare feet to be smooth-ooth-ooth |
Mon-mon moosouden | Mon-mon delusion chronicle |
LET'S GO paru shinden | Let’s go parthenon |
Yai-yai SORAN bushi | Yai-yai Soran song and dance |
WHAT'S UP? TEMPTATION | What’s up? Temptation |
Oi! Soushitsukan zenzen arubaito | Hey! The feeling of loss, a money part-time job |
Sagashitara mitsukatte toozen | If you search for it, then you’ll discover |
Jinsei marutto kenen naashi | That you naturally have absolutely no fear for life |
Yatte mi na! | Try it! |
Shinki ni neracchau no wa atashi no chousen | What targets the new rules is my challenge |
SAILOR fuku kigaete mo atashi | Even if I change my sailor uniform, it's still me |
Shuumatsu wa dou yo? | What to do on weekends? |
Chira mise nante arikitari! | A flash of skin is common! |
Seifuku wa kantan yo rakuchin | Uniforms are simple, easy |
Fuusoku san meetoru dakitsuite gaman da gyu | At wind speed 3 meters, I hold onto you and endure it, guish |
Mune dokkin koshi zukkin I’M SUGAR SUGAR SWEET! | Your chest thumps, your tummy cramps, I’m sugar sugar sweet! |
Bon-bon mon-mon DAY | Bon-bon mon-mon day |
LET'S GET! Uh Uh Ah! | Let’s get! Uh Uh Ah! |
Ran-ran CHOP CHOP KICK | Ran-ran chop chop kick |
LOOK UP! Fu Fu Ho! | Look up! Fu Fu Ho! |
HI! EDUCATION! LOVE IS A B C | HI! Education! Love is A B C |
Undaka daa undaka daa unya unya | Um, I wonder, um, I wonder, lightly lightly |
Hare tte hore tte hirenraa | It gets sunny, I get a crush, tragic love and such |
Motte ike! | Take it! |
Saigo ni waracchau no wa atashi no hazu | The one who will be laughing at the end should be me |
SAILOR fuku da kara desu ketsuron | Because it’s a sailor uniform, that’s it, conclusion |
Getsuyoubi na no ni! | Even though it’s Monday! |
Kigen warui no dou suru yo? | I’m not feeling well, so what to do? |
Natsufuku ga ii no desu, kawaii! | Summer clothes are nice, oh so cute! |
Yappari ne | Just as I thought |
Saigo ni waracchau no wa atashi no hazu | The one who will be laughing at the end should be me |
SAILOR fuku da kara desu ketsuron | Because it’s a sailor uniform, that’s it, conclusion |
Aimai san senchi sorya puni tte koto kai? Wao! | At vaguely 3cm, is that called squishy? Whoa! |
WRAPPING ga seifuku yoshi furi tte kotanai po | My wrapping is a uniform, right, can’t be disadvantageous, poh |
Ganbaccha yacchaccha | I’ll try my best, I’ll do it |
An to CAP AND JERSEY hah | That and in cap & jersey, hah |
Asease de suketara DARLIN’ DARLIN’ AMUSE! | If they turn see-through due to my sweat, it’s darlin’ darlin’ amuse! |
Notes
- There are many bits of wordplay and puns that were probably lost in translation.
- The official kanji lyrics have various symbols throughout the song (such as the ← in "Da kara desu←ketsuron", explained below), which have been removed to improve readability.
- "3cm" normally refers to the gap between the bottom of the sailor uniform shirt and the top of the uniform skirt, which is caused by the uniform wearer getting fat, therefore exposing skin that is "squishy", thighs.
- However, because of the way the song is set up, in this case it is alluding to the 3cm difference between breast CUP SIZES. in the end, the entire first paragraph is alluding to a girl inviting a guy to fondle her chest (or at least teasing him to doing so), but the guy apparently freezing at seeing her sweating cleavage.
- So a completed translation (instead of single line transliterations)would come out to: (Words in () only exist silently in Japanese, because of the way subjects become implied instead of explicitly repeated in longer conversations)
(My) breasts, are you asking if they are squeeze-worthy? HEY! |
Since they're wrapped in (my) uniform, it shouldn't be too hard, Hee! |
Come on and go for it! |
Just do this catch and release, and squeeze tight! |
But the sight of my sweating cleavage has freezed my darling (from squeezing my breasts)! |
- "Tonkotsu" is a type of Japanese soup made with pork bones and usually used as a stock.
- Strangely enough, the "…" in "Yeah! The feeling of existence… asteroids" are sung.
- "Sirenger" is a game term. In the game "Fuurai no Siren", there’s a type of characters known as "Sirenger". It’s also possible that シレンジャー means "four rangers".
- "Da kara desu←ketsuron" is written style, giving the line the feel of a written assignment. The approximate English equivalent would be "Q.E.D.".
- "Zettai ryouiki" or "absolute territory" refers to the exposed skin between the top of knee-socks and the skirt.
- "Soran Bushi" is a type of traditional song and dance from Hokkaido, Japan.
- Alternate translations list "undaka daa undaka daa unya unya" as just gibberish with no translation.
Source
- Lyrics from http://atashi.wordpress.com/
- Notes from http://atashi.wordpress.com/ and http://cho-gi.com/